洋書解説:The Great Gatsby

The Great Gatsby

評価

面白さ:2.5/5

英語難易度:9/10

 

感想

英語難易度

 人生で読んだ洋書の中で一番難しい。初めて挫折。最近、村上春樹翻訳版を片手に再度挑戦し、毎日1ページずつ読むことで、最終的に完読することができた。
 最初の10ページ(多分、ここでみんな苦しむ)は難解で、何を言いたいのかが分からない。5回ぐらい読み返して、やっと少し理解できた。サラッと読んで、最後にじっくり味わって読むのが良いと思う。この部分を乗り越えたら、少し難易度は落ちる。難しいのに変わりはないが。
 単語が物凄く難しい。英検1級を持っているが、1ページに多い時で5個ぐらい知らない単語がある。しかし、この本の本当の難しさは単語ではない。著者の独特の抽象的な長い表現を理解することだと思う。本当に何を言いたいのかが分からない。

面白さ 

 英語の難易度は高く、話の展開もパッとしないが、至るところに散りばめられている著者の言葉巧みな言い回しには感心させられた。「こんな、表現の仕方があるんだ」と純粋に感じた。良い英語の勉強になったかも?

解説

自分が読んでいるときに調べた所をまとめた。また、気に入った文章もピックアップした。

第1章

“Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

良い言葉。

 

I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.” This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.

Well-roundedは博識な・包括的なという意味がある。つまり、Well-rounded manは薄く広く様々な事を知っている多面的な人間のことを指す。多面的な人間よりかは1つの窓から外を眺めた方が、つまり専門家のような人間の方が、人生は成功しやすいとNickは言っている。

To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.

winglessの意味は翼がない。つまり人間。

 

I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.

West EggEast Eggの存在は読み進めるのに大事。West Eggは新しくお金持ちになった人が住む場所。East Eggは昔からのお金持ちが住む場所。

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. "All right," I said, "I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

Daisyは娘が馬鹿で綺麗な女性に育つよう願っている。馬鹿であることを願う理由は、女性の社会的地位が低く、何にも挑戦できない、という現実に気づいて、女性に生まれたことを恨めしく思って欲しくないから。綺麗であることを願う理由は、当時の女性が内面的(賢さ)な部分ではなく、物のように外見で価値が決まることを痛感していたから。また、彼女が浮気されているからこのような願いを抱いている可能性も考えられる。つまり、浮気されても浮気に気づくこともないほど馬鹿で、浮気されないぐらい綺麗な女性。

第2章

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. 

Doctor T. J. Eckleburgの眼は大きくて青い。その顔は存在せず、実在しない鼻をまたいで黄色い眼鏡をかけている。この描写は、彼が神のような存在として登場人物を注意深く観察していることを示唆している。
★ここの解説はたくさんネットにある

 

第3章

There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.

This partyというのはGatsby開催パーティーのことではなく、集団のことを言っている。
このパーティーに参加している人々の大半はWest Egg市民であることから、East Egg市民から見下されないよう節度のある行動を心がけている。

It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

Gastbyには何か人を魅了するようなカリスマ性を持っていることが分かる。